mai'nju:t
the miracle of petty things
amaze me
more and more
as they unfold
esmeralda
drijft ze~n~i{e}t[h]___-----?
magie in 't bos
drijvend op een groen bedje
van smaragd en mos
(bosque mágico
floto en un lecho verde
musgo corindón)
panorama
cae la tarde
el horizonte es un
podio arrebol
pronunciar
árabe,
el aire aspira
y exhala
chino,
el chi fluye
yin y yang confluyen
español,
restriega gargantas
domando las venas
francés,
invade ideas
sonorizando las cosas
inglés,
el pensar define
conteniendo la flema
portugués,
mocedades endulza
mientras un gallo canta
sondanés,
al trueno calma
y a la lluvia aclama
fondo
Lo siguiente, más que para la superficie de un muro, sirve de fundamento para llegar a la raíz pasando por las espinas de una blanca rosa sufí o a la del simétrico loto cuyo tallo se sumerge hasta esa base envuelta en fango.
Todo lo verdaderamente bello es sufrido.
golondrina
vencejo vuelas,
alta punta de lanza
en cataratas
odin tova
de dagen van de week
bestaan niet, ze versmelten
met de laatste sneeuw
stilte in de hut
buiten delen naald en loof
water, lucht en grond
opus
la evolución,
un lápiz que subraya
lo insondable
2 de noviembre
\_a muerte no es
nada, morir sí, último
acto tempora_/
luto
semáforos en
silencio firman pacto
con las jirafas
el tránsito se
agolpa enmudecido
ante el cebra
el jacarandá
regala un velo lila
a Buenos Aires
traffic lights
sign a secret pact
with grey giraffes
cars set in
to form a fence
along the zebra
the jacaranda
grants periwinkle hues
to Buenos Aires
…
un ángel de piedra
se queda dormido
en la arena
la mente se expande
en mil caracolas
borradas por el mar
el alma se enreda
con el grito de gaviotas
que se alejan
een engel van steen
valt in slaap
op het zand
het denken groeit
ontelbare schelpen
door de zee gewist
de ziel gaat op in
de vlucht van meeuwen
langs de kust
an angel of stone
fell asleep
on the beach
the mind expands
into countless shells
the sea gulped in
the soul is carried
by seagulls
high above