detrás
del Índico
se vislumbra
el Mar de Java,
el Sonda, frente a
Újung Kúlon al S-E
balsas de bambú
hacen de casa
al pescador
y más allá,
adormecida,
Krakatoa
entre noche y
madrugada oigo
las olas romper
de ese mar que
nueva fe vio florecer
en tres hermanos
salidos de la otrora
China imperial,
en esos días
de poca luz
dejarían tierra
firme en Macao
con tijera y tiza
en mano siempre,
pero sin compás
rumbo al S-E
hoy con su vaivén
mi mar me acaricia
dejando mil brisas
que en risa convierten
un encuentro entre
puñado de parientes,
ancestro común que
suerte vino a probar
como buen sastre
de cuellos a la Mao
y ojales bordados,
aguja de coser
herramienta fiel
dando de comer
a las generaciones
entre pensares y
sentires, las olas se
suavizan, oigo ranas
croar, alguna hoja caer
y un tímido ruido de
grillos y pájaros que
no quieren cortar ni
sueños, ni vigilias, el
acondicionador ruge,
suda, cede frescor
a lechos y torsos;
mañana vuelve el sol,
ojalá traiga paz y que
por siempre inyecte
sopor al volcán y
y no azuce al Tsunami
Beyond the Indic a glimpse of Java Sea
Sunda shelf afar, always in waiting.
Skirting Ujung Kulon, fishermen dwell
in floating pyramids of bamboo, under Krakatoa's spleen.
Between night and day, breaking waves heralding new hope,
to three brothers from an Imperial China, forlorn.
With no compass other than scissors and chalk
off Macao they went heading South East.
Tailors of Mao collars and many a 'jas tutup'
ancestors' care, potluck their share.
Buttonholes and festoons, a seamstress’s task to secure
a sewing needle, sole utensil to feed the waxing generations.
While the air conditioning sweats and roars
'ombak-ombak' does the sea.
A silent leaf does its utmost to kiss the ground
not wanting to awaken anybody nor to make anyone fall asleep.
Frogs croak, crickets, and birds are heard; a chichak on the wall,
smiles and laughter fill the air, umpteen cousins reunited once more.
Let the volcano dream
and the Tsunami drown.
quería traerte un nuevo amanecer,
la imagen que te enseñé
parecía iluminarte la mirada
quería regalarte la luz más suave,
la canción más bella,
los tonos más tenues
al darte una ramita del cerezo de invierno,
nombraste, uno por uno, los elementos
las florecitas se amalgamaban con tu voz
con su suave flama,
fue corola a delicada copa de cristal
mi pequeña vela de ofertorio
me diste tu rojiverde paraguas
te dejé una sonrisa y un beso al aire
me regalaste tu cielo
la guitarra del gaucho se metió en tu piel,
vuelves a dominar el paisaje,
los pájaros acompañan tu vuelo
de beelden die ik je liet zien
stemden je vrolijk
een nieuw ochtendgloren wilde ik je geven
het zachtste licht
de zachtste tonen
het mooiste lied wilde ik je schenken
toen ik je een takje van de winterkers gaf
benoemde je één voor één de elementen
de bloesems waren getuigen hiervan
een klein offerkaarsje
met haar zachte gloed
werd kroon op een kwetsbare kelk
voor jou een kus in de lucht en een glimlach
in ruil voor de hemel
en voor mij een groen-rode plu
‘n Spaanse gitaar weerklinkt in je hart
je wordt weer één met het landschap
vergezeld door vogels op je vlucht
morir es agua que se seca
arena que se lleva el viento
lumbre que se apaga
colgar de una percha el habla
embutir las vísceras
desvestir el alma
sterven is water dat uitdroogt
zand dat wegwaait
haardvuur dat dooft
het woord ophangen aan een knaapje
ingewanden in een weckfles
de ziel uitkleden